Det har varit en hel del uppståndelse kring översättningen av den unga poetissan Amanda Gormans
verk, och som så många gånger för har frågan om ras, fördomar och särartskultur hamnat i centrum. Den enda rasism som jag förhoppningsvis tänker ägna mig åt i det här fallet (språket har i dessa korrekthetens tider som alla vet förvandlats till ett förrädiskt moras, så några garantier finns det inte) är
åldersvarianten, då jag konstaterar att Gorman är 22 år. Så även
om hon själv inte uppfyller alla de här förutsättningarna
så finns det en uppenbar risk att lejonparten av hennes anhängare
är unga, arga, omogna, obildade och kanske rentav inte så lite korkade,
för att tala klarspråk. Det är väl knappast någon överdrift att
säga att det i de flesta fall är så att när kränktheten kommer in så åker intelligensen ut. Och
är man inte så rikt välsignad med den sistnämnda dispositionen så blir ju också
resultatet oundvikligen därefter.
I vilket fall som helst har
det riktats stark kritik mot att hennes verk inte översätts av unga
militanta svarta kvinnor, utan av bl.a. inte fullt så unga, och inte alls särskilt militanta, vita kvinnor. Amanda Svensson tar
det agerandet i försvar i
Expressen i en text som nog försöker göra anspråk på att vara "objektiv" men som mest blir diffus, feg och undfallande. Vill man ha mera kött på benen angående vad det hela verkligen rör sig om så har brittiska The Guardian en artikel som närmare beskriver turerna kring den planerade och omgående inhiberade holländska
översättningen där den tilltänkta översättaren, en 29-årig vit kvinna, uppenbarligen inte bara hade fel
hudfärg utom dessutom, sin ringa ålder till trots, visade sig vara för gammal. Att Marieke Lucas Rijneveld dessutom inte ens räknar sig själv som kvinna, utan istället säger sig tillhöra någon form av
könsidentitet som inte överensstämde med Gormans låg henne ytterligare i fatet. Så är det som bekant alltför ofta när toleransens och vidsynthetens apostlar predikar sitt evangelium.
Enligt
kritikerna av valet av Marieke Lucas Rijneveld som översättare av
Gormans verk således mycket olyckligt eftersom denna holländska individ inte
är “a spoken-word artist, young, female and unapologetically
Black”. Den typen av extremt selektiva preferenser skulle i en fungerande verklighet normalt sett bara väcka löje, men i den totala utarmning av den politiska debatten som har blivit en följd av att unga aktivister har getts ett inflytande som står i direkt motsatsförhållande till deras faktiska kompetens och kognitiva kapacitet tvingas vi tyvärr alltför ofta till att debattera dumheter på idioters nivå. Det är nästintill enbart tröttande, men den som vill ha en mera kritisk granskning av det här
förfarandet kan läsa vad Nuria Barrios skriver i El Pais, även om
vi givetvis bör ta i beaktande att Barrios är oförskämd nog att
vara både kvinna, vit och medelålders. Oavsett det så sätter hon
väl tummen på problemet med den här typen av ideologiska
förblindelser när hon konstaterar
att:
"According
to Deul, applying what we might call Deul logic, only whites can
translate whites, only women can translate women, only trans people
can translate trans people... And so on ad infinitum: only Mexicans
can sing rancheras, only the Japanese can write haikus,
and so on. And, of course, forget about translating Marcel Proust if
you aren’t homosexual and have never tasted a madeleine."
Om
vi nu raskt, som de advokater för Djävulen som vi av födsel och ohejdad vana är, köper resonemanget
om att det inte ens räcker med att du har vandrat i samma skor som
den du översätter (dvs att du själv är författare och/eller
språklig mångkunnig m.m., m.m.) utan att du måste uppfylla alla
sociala och biologiska kriterier som kännetecknar den författare
vars verk du översätter, varför då stanna enbart på det
planet?
För vad antirasisterna egentligen säger i det här fallet är
att du som vit aldrig kan förstå en svart person till fullo,
och du i praktiken knappt göra det ens översiktligt. Detta kan i konsekvensens namn inte
enbart gälla översättare, eftersom även läsaren kan råka vara behäftad med i det här avseendet "inkompatibla" egenskaper som att t.ex. vara vit, man, och tämligen gammal. En sådan läsare bör givetvis vara helt
oförmögen att ta till sig en översättning av Gormans verk,
eftersom han saknar de förutsättningar som krävs för att han ska
kunna närma dig hennes texter på "rätt" sätt (dvs de förutsättningar som säger att du ska vara svart,
kvinna, ung och dessutom helst själv poet och aktivist av det slag som Gorman är). För
kan inte texten översättas av "fel" person, så kan den
givetvis inte heller läsas av den personen, i varje fall inte på
rätt sätt. Och om en i övrigt kompetent översättare som har en vana vid språkhantering som även en idog läsare har svårt att mäta sig med inte klarar av att närma sig Gormans texter på rätt sätt, hur ska då en person som inte har de förutsättningarna överhuvudtaget ens våga öppna boken?
I förlängningen innebär ju det givetvis
också att en ung kvinna som uppfyller alla de kriterier som krävs
för att översätta Gormans verk oundvikligen kommer att presentera
en översättning som inte kan möta de krav som en läsekrets
bestående av t.ex. vita äldre män ställer. För om en ung vit
person inte kan översätta texten, vilket i sig är en form av
läsning, hur kan då en vit äldre person läsa en översättning
som är gjord av en tvillingsjäl till Gorman och fortfarande ta till
sig innehållet på "rätt" sätt? Det måste, åtminstone enligt de parametrar som de rättrogna särartsrasisterna använder sig av, vara
fullständigt omöjligt.
Tar vi då de politiska
konsekvenserna av det här resonemanget så innebär det att svarta
och vita människor har en helt skiljaktig uppfattning om hur världen
är beskaffad, och att kommunikation över rasgränserna i princip är
omöjligt. En konsekvens av detta bör därför bli att Europa
omedelbart bör kasta ut samtliga färgade invandrare (OBS! Ironi!), eftersom de
som personer omöjligen kan tillgodogöra sig europeiska värderingar
och de samhälleliga koder som existerar i de västerländska
samhällena. För om en vit individ inte kan tolka en svart individs
kommunikation på rätt sätt, så kan en svart individ självfallet
inte tolka en vit individs kommunikation på rätt sätt. Resultatet
blir den gamla vanliga ramsan om att "öst är öst och väst är
väst, och aldrig mötas de två", en devis som roande nog är myntad av
Rudyard Kipling, som väl annars inte direkt brukar anses som helt befriad
från obehagliga åsikter och koloniala attityder.
En sista knorr i den
här historien är givetvis den som vänder på fördomsrastret och
rasistkortet och frågar sig vad det egentligen är för egenskaper hos Gorman
som har gjort henne så upplyft vid så pass unga år? Unga
"författargenier", och då inte minst poeter, har som alla
vet förekommit tidigare i litteraturhistorien, med namn som Arthur
Rimbaud och den av romantikerna så upplyfte unge förfalskaren och
självmördaren Thomas Chatterton i förgrunden. Båda dessa figurer var inte bara
näsvisa nog att vara unga vita män, det hade också det gemensamt
att deras aktiva tid på parnassen blev tämligen kortvarig. Jag är
inte person nog att kunna bedöma deras litterära kvaliteter, men
det är ingen vild gissning att båda dessa herrar också upptog den
nisch inom litteraturen där det unga geniet har sin plats, och att
den nischen, precis som när det kommer till C. Northcote Parkinsons
beskrivning av lönearbetet, tenderar att vara ett tomrum som bara
väntar på att fyllas upp med en lämplig kandidat. Så det är
kanske i varje fall inte helt avlägset från sanningen om vi
åtminstone antyder den möjligheten att Amanda Gordons nimbus och
genomslagskraft som poet i varje fall inte blir mindre i dagens politiserade
samhälle av det faktum att hon är en ung, svart och politiskt
agiterande kvinna. Jag är i varje fall näsvis nog att tro att om
hon istället hade varit en ung, vit och politiskt oengagerad yngling så hade
hon aldrig kommit ifråga som deltagare vid Joe Bidens installationstal, oavsett
de eventuella kvaliteter som poet som hon hade varit i besittning av.
Jag brukar säga att
skillnaden mellan rasister och antirasister är så hårfin att den
är nästintill omöjlig att urskilja. I själva verket utgörs den kanske
bara av ett prefix i form av fyra bokstäver, dvs ett A, ett N, ett T och ett
I. Själv får jag, sarkastisk och magsur som jag är, en osviklig lust att kasta om bokstäverna i form
av ett anagram (vilket i sig är en syssla som kanske kan betecknas som en form av
"översättning", och som därmed riskerar att utgöra ännu en kränkning?)
och får då fram ordet "Nita". Och det är inte utan att
jag ibland drabbas av en svåremotståndlig lust att nita någon av
alla dessa doktrinära idioter som i allt större omfattning befolkar den här planeten. Men
även om min retorik må vara våldsam, så är fysiskt våld trots
allt under den lilla värdighet som jag kan tänkas ha kvar. Det går ju också att konstatera att så länge man fortfarande är i stånd
att tänka själv så är lusten att våldföra sig på andra och
diktera vad de ska tänka, tycka och tro inte överdrivet
dominerande. Och det är svårt att inte samtidig dra den slutsatsen att trosvissa övertygelser
och enfald är två sidor på ett och samma mynt. I mina ögon är värdet på den valutan
inte överdrivet högt...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar